joker13125
Tao là gay
Đôi khi thơ t viết kiểu nó xuất thần ấy não đi tới đâu viết tới đó nên nó có phần khó hiểu.Đọc líu lưỡi ngẫm từng từ
Não quy hàng đời đéo đẹp![]()
Đôi khi thơ t viết kiểu nó xuất thần ấy não đi tới đâu viết tới đó nên nó có phần khó hiểu.Đọc líu lưỡi ngẫm từng từ
Não quy hàng đời đéo đẹp![]()
Nó là từ Hán Việt hả mày, hiểu đã khó không đủ trình viết, có mỗi thằng ngổng cu trong này mới đáp được thể thơ nàyĐôi khi thơ t viết kiểu nó xuất thần ấy não đi tới đâu viết tới đó nên nó có phần khó hiểu.
Đúng. Hán việt đó.Nó là từ Hán Việt hả mày, hiểu đã khó không đủ trình viết, có mỗi thằng ngổng cu trong này mới đáp được thể thơ này![]()
Thơ nguyên tác mà dịch nôm, có khi dịch cũng sai. Gian nanThiên trường địa cửu vấn nhân tâm
Vô ngã vô sầu vọng bản tâm
Thiên hôn địa ám tâm chớ đổi
Quần ma loạn vũ định nhân tâm
Thiên môn đoạn tình đắc tiên đạo
Vĩnh lạc hoàng tuyền náo cuử u
Vô minh vô vi tình kiếp mạc
Vô tình vô kiếp đắc đạo tâm
Tâm ma tâm nhân vô phương thị
Ân tình ân nghĩa bức chúng sinh
Tự hỏi vô minh vô tình đạo
Tự rằng hữu tình đạo chúng sinh
Tham sân si bi ai lụy kiếp
Hồng nhan tri kỉ náo nhân tâm
Hồng trần bổn thị hữu tình đạo
Vô tình nan đắc thấu chúng sinh.
T hay viết thơ hán việt hơn. Vì nó chứa được nhiều nghĩa hơn trong một câu. Chứ viết thẳng ra thì nó phá thế cục thơ.Thơ nguyên tác mà dịch nôm, có khi dịch cũng sai. Gian nan![]()
Thơ mày như tiên hiệp ý, lại còn đc thửa ra nôm, nghe nó ko vôT hay viết thơ hán việt hơn. Vì nó chứa được nhiều nghĩa hơn trong một câu. Chứ viết thẳng ra thì nó phá thế cục thơ.
"Chớ" là Hán Việt?T hay viết thơ hán việt hơn. Vì nó chứa được nhiều nghĩa hơn trong một câu. Chứ viết thẳng ra thì nó phá thế cục thơ.
He he, mày cũng tỉnh đấy"Chớ" là Hán Việt?
Chưa kể mấy chữ cuối đéo vần cặc gì, viết pinyin ra đọc cũng đéo vần.He he, mày cũng tỉnh đấy
Tính ra t viết còn không tính tới bằng trắc qq gì luôn ấy. Đơn giản là não đến đâu thì viết đến đấy. Nên nó cũng chả được tính là thơ đường mẹ gì đâu.Chưa kể mấy chữ cuối đéo vần cặc gì, viết pinyin ra đọc cũng đéo vần.
Thiên trường địa cửu vấn nhân tâm ** tian zhang di jiu wen ren xin
Vô ngã vô sầu vọng bản tâm ** wu wo wu chou wang ben xin
Thiên hôn địa ám tâm chớ đổi ** tian hun di an xin "CHỚ ĐỔI"
Quần ma loạn vũ định nhân tâm ** qun mo luan yu ding ren xin (toàn vần bằng 1 chữ là đéo dc rồi)
Thiên môn đoạn tình đắc tiên đạo ** tian men duan qing de xian dao
Vĩnh lạc hoàng tuyền náo cuử u ** yong le huang quan nao jiu you
Vô minh vô vi tình kiếp mạc ** wu ming wu wei qing jie mo (bằng trắc đéo đúng)
Vô tình vô kiếp đắc đạo tâm ** wu qing wu jie de dao xin ( đéo có cả vần nào)
Tâm ma tâm nhân vô phương thị ** xin mo xin ren wu fang shi
Ân tình ân nghĩa bức chúng sinh** en qing en yi bi chong sheng
Tự hỏi vô minh vô tình đạo** zi "hỏi" wu ming wu qing dao
Tự rằng hữu tình đạo chúng sinh**zi "rằng" you qing dao chong sheng
Tham sân si bi ai lụy kiếp**tan shen chi bei ai lui jie
Hồng nhan tri kỉ náo nhân tâm**hong yan zhi ji nao ren xin
Hồng trần bổn thị hữu tình đạo**hong cheng ben shi you qing dao
Vô tình nan đắc thấu chúng sinh ** wu qing nan de tou zhong sheng
T không có vẻ cao siêu gì cả nhé. T nhắc lại là não ra từ nào viết tới đó. Chứ t mà vẻ cao siêu thì cũng đéo viết ra làm cl gì cho nó mệt.Mấy cái lồn què thơ Hán Việt này tao làm cũng ez, nhưng vấn đề làm ra cho người ta đọc hiểu chứ tỏ vẻ cao siêu làm đéo gì(Mất công dịch ra nữa mệt chết đĩ mẹ).
chứ gì nữa, tao dịch ở bên dưới k thấy hả thằng lồnVị hà hiện tại một hữu tiền** wei he xian zai mei you qian
Tao tưởng mei you qian là đéo có tiền![]()
Lý tưởng nhất là ngồi ở 1 bãi cỏ nào đó gió lộng hiu hiu, ý thơ trào ra còn nhiều hơn đờm. Thêm tí rượu nữa thì thôi... Lý Bạch nhập, Lý Bạch nhập...Này t chịu. Não tới đâu tay tới đó thôi. Chứ đã làm tùy hứng còn nghĩ vần thì thôi nó méo còn là ngẫu hứng nữa.